国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
发布时间:2020-06-23 发布者:濒颈尘别苍驳
新华社北京6月23日电 近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;重大国家战略常用关键词英文译法
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;一、京津冀协同发展
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.京津冀协同发展
Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
缩写:BTH Coordinated Development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.京津冀协同发展领导小组
Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.北京城市副中心
Beijing Municipal Administrative Center
缩写:Beijing MC
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.北京非首都功能疏解
to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.雄安新区
Xiong'an New Area
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.北京非首都功能集中承载地
major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.创新发展示范区
demonstration zone of innovation-driven development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.绿色生态宜居新城区
new, green, eco-friendly and livable urban area
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.创新驱动发展引领区
pioneer zone of innovation-driven development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.协调发展示范区
demonstration zone of coordinated development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;11.开放发展先行区
pilot zone of opening up and development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位
global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;13.千年大计、国家大事
national project of millennial significance
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;二、长江经济带发展
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.长江经济带
Yangtze River Economic Belt
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;缩写:驰贰叠
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.共抓大保护,不搞大开发
to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.水环境改善
water environment improvement
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.水生态修复
water environment restoration
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.水资源利用
water resources utilization
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.综合交通运输体系
integrated transport system
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.沿江高铁
high-speed railways along the Yangtze River
缩写:Yangtze HSR
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.黄金水道
golden waterway
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;叁、粤港澳大湾区建设
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.粤港澳大湾区
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
缩写:the Greater Bay Area(GBA)
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.粤港澳大湾区发展规划纲要
Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.港珠澳大桥
Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
缩写:HZM Bridge
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.国际科技创新中心
international center for technology and innovation
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.共建粤港澳合作发展平台
to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.&濒诲辩耻辞;一国两制&谤诲辩耻辞;,依法办事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.深港科技创新合作区
Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.深圳前海深港现代服务业合作区
Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.广州南沙粤港澳全面合作示范区
demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区
demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;四、海南全面深化改革开放
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.对于支持海南全面深化改革开放的指导意见
Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.&濒诲辩耻辞;1+狈&谤诲辩耻辞;政策体系
"1+N" policy framework
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.中国特色自由贸易港
free trade port with distinctive Chinese features
缩写:Hainan FTP
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.全面深化改革开放试验区
pilot zone for furthering all-round reform and opening up
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.国家生态文明试验区
national pilot zone for ecological conservation
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.国际旅游消费中心
international tourism and consumption destination
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.国家重大战略服务保障区
service zone for implementing China's major strategies
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.国际教育创新岛
pacesetting island for international-oriented education
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.国家南繁科研育种基地
national seed breeding base in Hainan
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区
Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;11.国家深海基地南方中心
Southern Base of the National Deep Sea Center
缩写:Southern Base of the NDSC
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;五、长叁角一体化发展
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.长叁角一体化发展战略
strategy for integrated development of the Yangtze River Delta
缩写:YD Integrated Development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.长叁角生态绿色一体化发展示范区
demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone
缩写:Shanghai FTZ, Lingang
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.全国发展强劲活跃增长极
dynamic growth engine of China's development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.全国高质量发展样板区
national pacesetter of high-quality development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.率先基本实现现代化引领区
pioneer zone in basically achieving modernization
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.区域一体化发展示范区
demonstration zone of integrated regional development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.长叁角科技创新共同体
Yangtze River Delta community of sci-tech innovation
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.基础设施互联互通
infrastructure connectivity
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.生态环境共保联治
to make coordinated efforts to protect and restore the environment
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;11.公共服务便利共享
to share access to public services
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;六、黄河流域生态保护和高质量发展
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.黄河流域生态保护和高质量发展
ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin
缩写:YB Conservation and Development
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.保护、传承、弘扬黄河文化
to preserve, inherit and promote the Yellow River culture
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.黄河安澜
When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.以水而定、量水而行
to use Yellow River water resources as its capacity permits
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.共同抓好大保护,协同推进大治理
to work together to protect and harness the Yellow River
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.黄河长治久安
to keep the Yellow River harnessed
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商
to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit
&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理
to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way
转载自新华社