麻花传MD0076沈芯语老师

English    中文

动态新闻
首页/ 动态新闻/ 经验交流
经验交流
国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
发布时间:2020-06-23 发布者:濒颈尘别苍驳

  新华社北京6月23日电 近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;重大国家战略常用关键词英文译法

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;一、京津冀协同发展

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.京津冀协同发展

  Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region

  缩写:BTH Coordinated Development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.京津冀协同发展领导小组

  Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.北京城市副中心

  Beijing Municipal Administrative Center

  缩写:Beijing MC

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.北京非首都功能疏解

  to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.雄安新区

  Xiong'an New Area

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.北京非首都功能集中承载地

  major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.创新发展示范区

  demonstration zone of innovation-driven development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.绿色生态宜居新城区

  new, green, eco-friendly and livable urban area

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.创新驱动发展引领区

  pioneer zone of innovation-driven development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.协调发展示范区

  demonstration zone of coordinated development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;11.开放发展先行区

  pilot zone of opening up and development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位

  global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;13.千年大计、国家大事

  national project of millennial significance

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;二、长江经济带发展

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.长江经济带

  Yangtze River Economic Belt

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;缩写:驰贰叠

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.共抓大保护,不搞大开发

  to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.水环境改善

  water environment improvement

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.水生态修复

  water environment restoration

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.水资源利用

  water resources utilization

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.综合交通运输体系

  integrated transport system

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.沿江高铁

  high-speed railways along the Yangtze River

  缩写:Yangtze HSR

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.黄金水道

  golden waterway

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;叁、粤港澳大湾区建设

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.粤港澳大湾区

  Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

  缩写:the Greater Bay Area(GBA)

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.粤港澳大湾区发展规划纲要

  Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.港珠澳大桥

  Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

  缩写:HZM Bridge

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.国际科技创新中心

  international center for technology and innovation

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.共建粤港澳合作发展平台

  to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.&濒诲辩耻辞;一国两制&谤诲辩耻辞;,依法办事

  to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.深港科技创新合作区

  Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.深圳前海深港现代服务业合作区

  Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.广州南沙粤港澳全面合作示范区

  demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区

  demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;四、海南全面深化改革开放

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.对于支持海南全面深化改革开放的指导意见

  Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.&濒诲辩耻辞;1+狈&谤诲辩耻辞;政策体系

  "1+N" policy framework

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.中国特色自由贸易港

  free trade port with distinctive Chinese features

  缩写:Hainan FTP

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.全面深化改革开放试验区

  pilot zone for furthering all-round reform and opening up

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.国家生态文明试验区

  national pilot zone for ecological conservation

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.国际旅游消费中心

  international tourism and consumption destination

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.国家重大战略服务保障区

  service zone for implementing China's major strategies

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.国际教育创新岛

  pacesetting island for international-oriented education

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.国家南繁科研育种基地

  national seed breeding base in Hainan

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区

  Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;11.国家深海基地南方中心

  Southern Base of the National Deep Sea Center

  缩写:Southern Base of the NDSC

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;五、长叁角一体化发展

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.长叁角一体化发展战略

  strategy for integrated development of the Yangtze River Delta

  缩写:YD Integrated Development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.长叁角生态绿色一体化发展示范区

  demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区

  Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone

  缩写:Shanghai FTZ, Lingang

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.全国发展强劲活跃增长极

  dynamic growth engine of China's development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.全国高质量发展样板区

  national pacesetter of high-quality development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.率先基本实现现代化引领区

  pioneer zone in basically achieving modernization

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.区域一体化发展示范区

  demonstration zone of integrated regional development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.长叁角科技创新共同体

  Yangtze River Delta community of sci-tech innovation

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;9.基础设施互联互通

  infrastructure connectivity

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;10.生态环境共保联治

  to make coordinated efforts to protect and restore the environment

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;11.公共服务便利共享

  to share access to public services

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;六、黄河流域生态保护和高质量发展

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;1.黄河流域生态保护和高质量发展

  ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin

  缩写:YB Conservation and Development

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;2.保护、传承、弘扬黄河文化

  to preserve, inherit and promote the Yellow River culture

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;3.黄河安澜

  When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;4.以水而定、量水而行

  to use Yellow River water resources as its capacity permits

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;5.共同抓好大保护,协同推进大治理

  to work together to protect and harness the Yellow River

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;6.黄河长治久安

  to keep the Yellow River harnessed

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商

  to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit

&别尘蝉辫;&别尘蝉辫;8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理

  to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way

 

    转载自新华社